首页 > 好文转贴 > 渣打邮件门全文赏析
2010
03-18

渣打邮件门全文赏析

渣打邮件门老公回复老婆:
Lily,

Please do not b ring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had been falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!

【评点】
1,首先,我倾向于使用bring sth. “out” to the public。
2,“The truth of the facts ”是很怪的说法(并无不妥),直接说“The fact is”就好。
3,“our marriage had falling apart 8 years ago”语法肯定错了,不知道作者是不是要使用过去完成时态。
4,后面一句更奇怪,最好加“since”(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成了word。
5,“for one’s part”指的是“对某人而言”,“Stand by”是等待的意思,“Stand by one’s side”和“Stand behind someone”基本同义,但后者还有其它意思,略显行文冗余。
6,“hope”不能表达成“will hope”。高考常考。

Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!

Sincerely yours

Yale

【评点】
1,第一句明显思维混乱了,和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁移错误。亮点型错误;
2,“drag into”多用于口语表达,相当于involve。

请下方翻页查看最精彩的小三回信!

最后编辑:
作者:龙天
这个作者貌似有点懒,什么都没有留下。

渣打邮件门全文赏析》有 4 条评论

  1. 龙天说道:

    @驴头够味: 这才叫有快感,灭哈哈哈啊

  2. JavasBoy说道:

    好强大啊,分析透彻。

  3. goettingen说道:

    居然能基本看懂,看来我的英文还是不错的……

留下一个回复

你的email不会被公开。